Bạn chưa có Tài khoản Diễn đàn?  Tạo một tài khoản

Đăng nhập

Duy trì trạng thái đăng nhập
Không thể truy cập vào tài khoản của bạn?

A1K37-PBC

Đăng nhập và bắt đầu chia sẻ với A1K37-PBC

Đề Thi-Tư Vấn-Giao Lưu Trao Đổi Về Học Tập

Cùng A1K37 chia trẻ các kiến thức, đề thi, kinh nghiệm của bạn!

Cùng trò trò chuyện với tất cả bạn bè ở khắp nơi

Hãy cùng chém gió, tâm sự và trở thành bạn bè của nhau!

Cùng chia sẻ những tấm ảnh về bạn

Hãy cùng cho mọi người biết về những hình ảnh đẹp nhất về bạn!

Bạn có biết?

Bạn có thể đăng nhập vào A1K37-PBC Online bằng tài khoản hiện tại của bạn?

Kết quả cho từ khoá ""

Đăng ký
Chat Box-Chém Gió

Chuyên Toán A1K37-PBC Online

Chuyên Toán A1K37-PBC Online | Đề Thi-Tư Vấn-Giao Lưu Trao Đổi Về Học Tập

Lên đầu trang
Bạn có thắc mắc về download: Click Here! 2. Nếu vẫn còn thắc mắc mong các bạn hãy đóng góp với chúng tôi qua topic này: Click Here! Cảm ơn các bạn đã đóng góp cho diễn đàn A1K37-PBC!

samacxanhTrung Tâm CAMMECH - Sat Feb 27, 2021 9:21 pm

pupubabyKho đề thi của Diễn đàn A1K37 - Sat Jun 04, 2016 9:36 pm

pupubabyĐề thi thử Trường Phổ thông Năng khiếu Tp.HCM - Sat Jun 04, 2016 9:32 pm

helloeveryoneTổng hợp 8 đề thi thử của BOXMATH năm 2011-2012 - Sat May 21, 2016 1:13 am

dongvan1[Hoa2013] Tổng hợp Đề thi thử Hóa học 2013 - Mon Sep 28, 2015 5:59 pm

errant852Tổng hợp Hình học không gian - Thu May 28, 2015 11:33 pm

nguyenthikimthucPhương pháp giải các bài tập Vật lí khó - Tue Apr 14, 2015 7:41 am

nguyenthikimthucKho bài tập Vật lí của thầy giáo Phan Xuân Sanh (THPT chuyên Phan Bội Châu)-thuvienvatly - Tue Apr 14, 2015 7:30 am

chauthanhtinChuyên đề: Câu b, bài Khảo sát hàm số - Tue Dec 30, 2014 7:06 pm

Đình NamĐề thi thử Hóa các trường THPT trên cả nước năm 2010-2011 - Wed Dec 24, 2014 7:52 pm

Đình NamĐề thi thử ĐH lần 6 - 2011, Trường THPT chuyên Đại học Sư phạm Hà Nội - Wed Dec 24, 2014 7:46 pm

daonguyenduyhoangChuyên đề Phương trình - Hệ phương trình - Fri Dec 05, 2014 3:50 pm

Heo Map Heo Map[Hot]Tổng hợp Đề thi thử ĐH của trường THPT chuyên Đại học Vinh (2007-2011) - Fri Oct 31, 2014 10:20 am

diepa1nqcon lắc đơn của thầy Chu Văn Biên - Mon Aug 25, 2014 9:30 pm

diepa1nqToàn bộ đề thi thử các trường chuyên ở Hà Nội năm 2011 - Mon Aug 25, 2014 9:26 pm

chauthanhtinĐề thi thử và đáp tất cả các môn của chuyên Nguyễn Huệ - Fri Aug 22, 2014 11:34 am

navcxdChiến thuật suy luận nhanh dựa vào đáp án để giải bài toán Hóa học - Wed Aug 20, 2014 10:03 am

navcxd[Dap An] Đề thi thử HÓA HỌC số 3 - BoxMath - Wed Aug 20, 2014 8:42 am

taiducdethuong96Bộ tài liệu tài liệu Vật lí của thầy Chu Văn Biên (THPT Hồng Đức) - Fri May 30, 2014 9:42 pm

vietsse19Du học Nhật Bản vừa học vừa làm 2014 - Fri May 16, 2014 9:16 am

thanhhung*THPT chuyên ĐH Vinh, Đề thi thử Lí Hóa năm 2009 và 2010* - Thu May 15, 2014 11:00 pm

vietdonanTHPT chuyên ĐH Vinh - Đề thi thử lần 3 - 2013 - Wed May 14, 2014 9:49 pm

vietdonan[FULL + DapAn]THPT chuyên Nguyễn Huệ, Hà Nội, Thi thử lần 1-2012 - Wed May 14, 2014 9:30 pm

Các bài viết mới nhất

xem nhiều nhất

samacxanhTrung Tâm CAMMECH - Sat Feb 27, 2021 9:21 pm

pupubabyKho đề thi của Diễn đàn A1K37 - Sat Jun 04, 2016 9:36 pm

pupubabyĐề thi thử Trường Phổ thông Năng khiếu Tp.HCM - Sat Jun 04, 2016 9:32 pm

helloeveryoneTổng hợp 8 đề thi thử của BOXMATH năm 2011-2012 - Sat May 21, 2016 1:13 am

dongvan1[Hoa2013] Tổng hợp Đề thi thử Hóa học 2013 - Mon Sep 28, 2015 5:59 pm

errant852Tổng hợp Hình học không gian - Thu May 28, 2015 11:33 pm

nguyenthikimthucPhương pháp giải các bài tập Vật lí khó - Tue Apr 14, 2015 7:41 am

nguyenthikimthucKho bài tập Vật lí của thầy giáo Phan Xuân Sanh (THPT chuyên Phan Bội Châu)-thuvienvatly - Tue Apr 14, 2015 7:30 am

chauthanhtinChuyên đề: Câu b, bài Khảo sát hàm số - Tue Dec 30, 2014 7:06 pm

Đình NamĐề thi thử Hóa các trường THPT trên cả nước năm 2010-2011 - Wed Dec 24, 2014 7:52 pm

Đình NamĐề thi thử ĐH lần 6 - 2011, Trường THPT chuyên Đại học Sư phạm Hà Nội - Wed Dec 24, 2014 7:46 pm

daonguyenduyhoangChuyên đề Phương trình - Hệ phương trình - Fri Dec 05, 2014 3:50 pm

Heo Map Heo Map[Hot]Tổng hợp Đề thi thử ĐH của trường THPT chuyên Đại học Vinh (2007-2011) - Fri Oct 31, 2014 10:20 am

diepa1nqcon lắc đơn của thầy Chu Văn Biên - Mon Aug 25, 2014 9:30 pm

diepa1nqToàn bộ đề thi thử các trường chuyên ở Hà Nội năm 2011 - Mon Aug 25, 2014 9:26 pm

chauthanhtinĐề thi thử và đáp tất cả các môn của chuyên Nguyễn Huệ - Fri Aug 22, 2014 11:34 am

navcxdChiến thuật suy luận nhanh dựa vào đáp án để giải bài toán Hóa học - Wed Aug 20, 2014 10:03 am

navcxd[Dap An] Đề thi thử HÓA HỌC số 3 - BoxMath - Wed Aug 20, 2014 8:42 am

taiducdethuong96Bộ tài liệu tài liệu Vật lí của thầy Chu Văn Biên (THPT Hồng Đức) - Fri May 30, 2014 9:42 pm

vietsse19Du học Nhật Bản vừa học vừa làm 2014 - Fri May 16, 2014 9:16 am

thanhhung*THPT chuyên ĐH Vinh, Đề thi thử Lí Hóa năm 2009 và 2010* - Thu May 15, 2014 11:00 pm

vietdonanTHPT chuyên ĐH Vinh - Đề thi thử lần 3 - 2013 - Wed May 14, 2014 9:49 pm

vietdonan[FULL + DapAn]THPT chuyên Nguyễn Huệ, Hà Nội, Thi thử lần 1-2012 - Wed May 14, 2014 9:30 pm



You are not connected. Please login or register

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

1Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Wed Mar 10, 2010 1:49 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Thỏa theo nguyện vọng của bạn lonleyplanet tôi xin cung cấp một vài thành ngữ sau:

25 thành ngữ thông dụng
(nguồn: dethi.com)
Easy come, easy go: Của thiên trả địa.
Seeing is believing: Tai nghe không bằng mắt thấy.
Easier said than done: Nói dễ, làm khó.
One swallow does not make a summer: Một con én không làm nên mùa xuân.
Time and tide wait for no man: Thời giờ thấm thoát thoi đưa
Nó đi di mãi có chờ đại ai.
Grasp all, lose all: Tham thì thâm
Let bygones be bygones: Hãy để cho quá khứ lùi vào dĩ vãng.
Hand some is as handsome does: Cái nết đánh chết cái đẹp.
When in Rome, do as the Romes does: Nhập gia tuỳ tục
Clothes does not make a man: Manh áo không làm nên thầy tu.
Don't count your chickens, before they are hatch: chưa đỗ ông Nghè đã đe Hàng tổng
A good name is better than riches: Tốt danh hơn lành áo
Call a spade a spade: Nói gần nói xa chẳng qua nói thật
Beggar's bags are bottomless: Lòng tham không đáy
Cut your coat according your clothes: Liệu cơm gắp mắm
Bad news has wings: Tiếng dữ đồn xa
Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi bất thiện
A miss is as good as a mile: Sai một li đi một dặm
Empty vessels make a greatest sound: Thùng rỗng kêu to
A good name is sooner lost than won: Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng
A friend in need is a friend indeed: Gian nam mới hiểu bạn bè
Each bird loves to hear himself sing: Mèo khen mèo dài đuôi
Habit cures habit: Lấy độc trị độc
Honesty is best policy: Thật thà là cha quỷ quái
Great minds think alike: Tư tưởng lớn gặp nhau
Go while the going is good: Hãy chớp lấy thời cơ

2Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Wed Mar 10, 2010 8:07 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Thành ngữ: “Swan song”
(nguồn: global education.com)

“Swan song” – được hiểu như một khúc bi ai của loài thiên nga trước cõi chết, vậy thành ngữ “swan song” trong tiếng Anh có nghĩa là gì? Và khi nào thì dùng thành ngữ này? Chúng ta tham khảo bài viết sau .
Trước khi tìm hiểu nguồn gốc của thành ngữ trên, mời các bạn cùng tìm hiểu nghĩa của thành ngữ qua đoạn hội thoại sau:
A: Do you want to come to my house tonight to watch the boxing on television? It's coming live by satellite. (Cậu có muốn tới nhà mình tối nay để xem trận đấu quyền Anh trên ti vi không? Nó sẽ được thu trực tiếp qua vệ tinh đấy).
B: I didn't know you were a boxing fan. (Mình không biết cậu là fan hâm mộ môn quyền Anh đấy).
A: I'm not normally, but it's the champion's swan song and I don't want to miss it. (Thường thì mình cũng không xem đâu nhưng lần này là lần xuất hiện cuối cùng của vị quán quân này, nên mình không muốn bỏ lỡ).
B: Yes, it's a shame we'll never see him boxing again. (Đúng vậy, thật tiếc là chúng ta sẽ không bao giờ được xem anh ấy thi đấu lần nữa).
Ý nghĩa của thành ngữ “Swan song” được dùng trong trường hợp khi muốn nói lần xuất hiện cuối cùng (last appearance), thường là trước khi ai đó sẽ không biểu diễn, sáng tác nữa, hoặc họ nghỉ hưu hoặc qua đời.

3Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Fri Mar 12, 2010 10:10 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Ai muốn biết nhiều thành ngữ TA thì nên xem bộ phim " The Story of Saiunkoku", phim này của Nhật Bản, phụ đề TA. Tên của mỗi tập phim là một thành ngữ nữa, mà nội dung đều chứa những bài học nhân sinh sâu sắc. Nó có thể giúp chúng ta lấy ý chí để học tập hệt như khi tôi đọc được cuốn" Em phải đến Harvard học kinh tế" vậy đó.

4Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Mon Mar 15, 2010 10:11 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
(nguồn: internet)
Lời chúc ngộ nghĩnh: break a leg!

Nếu như ai đó nói với bạn là “break a leg!” trước khi bạn làm một việc gì đó, đừng vội hốt hoảng và giận dữ vì không phải họ có ý nói bạn hãy bẻ gãy một chân đi mà ngược lại họ đang chúc bạn may mắn và thành công trong công việc.
Thành ngữ Break a Leg được dùng với ý nghĩa là chúc may mắn và thành công và nó có ý nghĩa giống như lời chúc “good luck” (chúc may mắn!) mà chúng ta vẫn thường nói trong giao tiếp hằng ngày. Thành ngữ này xuất phát trong giới nghệ sĩ cách đây hơn 80 năm khi các nghệ sĩ bước ra sân khấu, họ thường được bạn bè và người thân chúc may mắn và thành công, nhưng vì sợ xui nên thay vì chúc điều tốt lành, họ phải dùng những câu nghe có vẻ không hay như bẻ gãy chân chẳng hạn.
Ví dụ:
• 'Tonight's the first night of the play.' 'Is it? Well, break a leg!' (‘Tối nay là tối đầu tiên diễn vở kịch của mình đấy’. ‘Thế hả? Ừ, chúc cậu may mắn và thành công nhé!’).
Ngày nay, Break a Leg được mọi người dùng phổ biến trong mọi trường hợp để chúc nhau thành công và may mắn trước khi làm một việc gì đó.
Ví dụ:
• Hey Tom, break a leg in your test today! (Này Tôm, chúc cậu hôm nay làm bài kiểm tra tốt nhé!)
Trong một ví dụ khác, Ina bạn của Lency đang muốn xin vào học tại trường đại học Tokyo nổi tiếng và cô ấy sắp phải gặp ban giám hiệu nhà trường để được phỏng vấn. Các bạn hãy xem Lency nói gì với bạn mình nhé!
Ví dụ:
• Ina, I know you are seeing the admissions director and the dean to find out whether Tokyo university will accept you. I just want to say, break a leg, my friend. (Này Ina, mình biết là cậu sắp gặp ông giám đốc ban tuyển sinh và chủ nhiệm khoa để xem đại học Tokyo có nhận cậu vào trường hay không. Mình chỉ xin chúc cậu một điều là mong cậu sẽ thành công.)
Một thành ngữ khác trong tiếng Anh có nghĩa tương đương với Break a Leg đó là Knock Them Dead hay Knock 'em dead ('em = them).
Ví dụ:
• Tonny, I know you are taking the end year of test today. Knock them dead (=break a leg), son! (Này, Tonny, bố biết hôm nay con sẽ làm bài kiểm tra cuối năm. Bố chúc con trai may mắn và thành công nhé!

5Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Thu Mar 25, 2010 9:32 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
"All good things come to those who wait"- một thành ngữ thú vị và ý nghĩa
Kiên trì là một trong những yếu tố tiên quyết dẫn đến thành công, người người Việt Nam cũng ghi nhớ câu tục ngữ “Có công mài sắt có ngày nên kim”. Hôm nay KID xin giới thiệu một câu tục ngữ của người Mỹ: “All good things come to those who wait” cũng dựa trên chân lý đó.
"All good things come to those who wait" được xem như là một trong những
câu tục ngữ được sử dụng phổ biến nhất ở Mỹ. Nó có nguồn gốc từ Pháp và
được sử dụng từ năm 1530.
Câu tục ngữ này nhắc nhở bạn rằng sự kiên trì sẽ giúp bạn thành công.
Nếu bạn kiên trì và biết chờ đợi thì bạn sẽ đạt được những gì bạn muốn.
Ví dụ:
*“Try your best, John! All good things come to those who wait.”
(Cố gắng lên John! Có chí thì nên).

*“Jacob, keep working on the answer to your problem, and don't get discouraged. All good things come to those who wait!”
(Jaccob, hãy cố gắng tìm ra câu trả lời và đừng nản chí. Có chí thì nên mà!).

*“If you are under the gun for a long time, it is certain that you will
be promoted. All good things come to those who wait!” (Nếu bạn chịu
được áp lực công việc khủng khiếp trong một thời gian dài, thì chắc
chắn bạn sẽ được thăng tiến. Điều tốt đẹp sẽ đến với ai biết chờ đợi!).Bất kỳ công việc gì cũng cần đến sự kiên trì. Dù khó khăn đến mấy nếu kiên trì và quyết tâm, nhất định bạn sẽ thành công. Vì thế, câu tục ngữ All good things come to those who wait
Chúc các bạn luôn vững vàng và thành công trong cuộc sống!là chiếc chìa khoá mà bạn nên luôn luôn mang theo bên mình.

6Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Sat Mar 27, 2010 10:24 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Thành ngữ lạc quan và bi quan
(nguồn: internet)
Sally nói với Tim 'I'm a glass half-full kind of girl' (Tôi là cô gái loại nữa ly nước đầy). Cô ta ngụ rằng cô ta lạc quan, cô ta nhìn sự việc theo cách tích cực. Nếu cô ta bi quan, cô ta có thể nói rằng 'I'm a glass half-empty kind of girl’ (Tôi là cô gái loại nữa ly nước rỗng). Cô ta có thể nói rằng 'I see the glass as half-full' (Tôi nhìn chiếc ly như nữa đầy).
Dưới đây là một số thành ngữ và cách diễn đạt về lạc quan và bi quan.
Lạc quan
look on the bright side
tìm những điều tích cực trong một hoàn cảnh và tập trung vào chúng, hơn là nghĩ về những điều bi quan
I know you're upset about splitting up with Jake but look on the bright side, at least you won't have to go to any more boring football matches with him on Saturdays!
Chị biết rằng em đang buồn về việc chia tay với Jake nhưng hãy nhìn vào điều tích cực, ít nhất em không phải đi xem những trận đá bóng buồn tẻ với anh ta vào các ngày thứ Bảy!
every cloud's got a silver lining
ngay cả khi điều tệ hại xảy ra, có thể có một kết quả tốt đẹp
He was really depressed when he lost his job. But he ended up starting his own company and he's now a multi-millionaire! So maybe it's true what they say, every cloud's got a silver lining.
Anh ta đã thật sự buồn phiền khi bị mất việc. Nhưng anh ta cuối cùng bắt đầu làm công ty riêng và bây giờ là một triệu phú! Vì thế có lẽ sự thật về cái mọi người thườngn nói, sau cơn mưa trời lại sáng.
cross that bridge when we come to it
không lo phiền về những khó khăn tiềm năng trong tương lai cho đến khi chúng thật sự xảy ra (bởi vì chúng có thể không xảy ra)
You're right the boss might say no but why not ask her first? If she says no, well, we'll cross that bridge when we come to it.
Chị nói đúng sếp có thể nói không nhưng tại sao không hỏi bà ta trước? Nếu bà ta nói không, thì mình sẽ tùy cơ ứng biến.
see the light at the end of the tunnel
ghi chú những dấu hiệu mà một hoàn cảnh mà xảy ra trong một thời gian dài hoặc đã khó khăn hoặc xấu đang bắt đầu được cải thiện
As the baby began sleeping through the night, she felt that at last she could see the light at the end of the tunnel.
Khi em bé bắt đầu ngủ suốt đêm, cô ta cảm thấy rằng cuối cùng đã có sự cải thiện.
bright-eyed and bushy-tailed
háu hức, lạc quan và vui vẻ
I don't know where he gets all his energy from. Every time I see him, he's always so bright-eyed and bushy-tailed. It's great having him on the team because he's just so enthusiastic about everything.
Tôi không biết nó có năng lượng từ đâu. Mỗi lần tôi gặp anh ta, anh ta luôn đầy sức sống. Thật là tốt khi có anh ta trong đội bởi vì anh ta thật nhiệt tình về mọi thứ.
happy as a sand boy / happy as Larry
rất vui vẻ
They bought their 3 year-old a really expensive toy but she was as happy as Larry playing with the wrapping paper. She hardly noticed the gift!
Họ mua cho đứa con 3 tuổi một món đồ chơi thật đắt tiền nhưng cô ta rất vui vẻ chơi với giấy gói quà. Cô ta không để ý đến món quà!
Bi quan
life's not a bed of roses
cuộc sống không dễ dàng hoặc vui vẻ
Life's not been a bed of roses for Sharon. She's been divorced twice, she's been ill most of her life and both her children died last year in a train accident.
Cuộc sống không phải là màu hồng cho Sharon. Cô ta đã ly dị hai lần, cô ta bị bệnh hầu như suốt cuộc đời và cả hai đứa con của cô ta mất trong tai nạn xe lửa năm vừa qua.
a wet blanket
một người mà nói hoặc làm cái gì đó để ngăn chặn người khác thưởng thụ cuộc sống
Don't be such a wet blanket! They're only kids messing around. They're not going to ruin your precious garden.
Đừng làm cụt hứng! Chúng chỉ là trẻ con chơi với nhau thôi. Chúng sẽ không phá hoại khu vườn quý của anh đâu.
the tip of the iceberg
một phần nhỏ của một khó khăn bạn có thể thấy mà rất nhỏ so với quy mô tổng quát của khó khăn
Rising food prices are only the tip of the whole inflation iceberg. What about the cost of oil, the cost of transport and the fact that people's salaries haven't gone up recently?
Giá cả thức ăn lên giá chỉ là một phần của việc lạm phát. Còn về giá của dầu, giá của giao thông và thực tế rằng lương của mọi người chưa được tăng gần đây phải không?
go/be back to square one
phải suy nghĩ về một cách mới để thực hiện cái gì đó bởi vì cách đầu tiên bạn thực hiện đã không thành công
I thought we were all organised for the wedding but then the photographer pulled out,
the caterers went out of business so we're right back to square one.
Tôi nghĩ chúng ta đã chuẩn bị tốt cho đám cưới nhưng khi người thợ chụp hình thoái lui, các người dịch vụ ăn uống vỡ nợ vì thể chúng ta phải làm lại từ đầu.

7Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Thu Apr 01, 2010 9:40 am

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Thành ngữ “Tomorrow is another day”



Người Anh thường nói “Tomorrow is another day” (Mai là một ngày mới) để động viên nhau hãy tin tưởng vào tương lai tươi sáng. Hôm nay có thể là ngày không may mắn với bạn nhưng ngày mai sẽ là một ngày tốt hơn hôm nay.
Câu nói này là của Scarlett O’Hara trong tiểu thuyết “Cuốn theo chiều gió”. Câu nói này được cô nói ra ở phần kết thúc của tác phẩm. Sau khi chổng cô – Rhett Buller bỏ đi, Scarlett đã quyết định trở về nhà và bắt đầu lại cuộc sống của mình với muôn vàn khó khăn nhưng cô không hề sợ hãi:
“Tara. Home. I’ll go home, and I’ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.” (Tara. Nhà. Ta sẽ về nhà, và ta sẽ nghĩ ra cách gì đó để đưa anh ấy trở lại với ta. Cuối cùng thì mai sẽ là một ngày mới). Trong muôn vàn khó khăn, sự lạc quan, niềm tin, hy vọng là nguồn sức mạnh vĩ đại để giúp ta vươn lên và vượt qua mọi thử thách vươn tới những điều tốt đẹp nhất. Câu nói “Tomorrow is another day” đã trở thành tựa đề cho bài hát trong phim hoạt hình “The Rescuers” nổi tiếng của hang Walt Disney. Lạc quan giúp chúng ta có được một cuộc sống vui vẻ và tràn ngập tiếng cười. Vui lên bạn nhé và luôn mỉm cười với những gì cuộc sống đã, đang và sẽ ban tặng cho bạn, còn nữa: Tomorrow is another day!

P.S:tôi đố các bạn biết vì sao trong ví dụ ở bài viết trước:
Sally nói với Tim 'I'm a glass half-full kind of girl' (Tôi là cô gái loại nữa ly nước đầy). Cô ta ngụ rằng cô ta lạc quan, cô ta nhìn sự việc theo cách tích cực. Nếu cô ta bi quan, cô ta có thể nói rằng 'I'm a glass half-empty kind of girl’ (Tôi là cô gái loại nữa ly nước rỗng). Cô ta có thể nói rằng 'I see the glass as half-full' (Tôi nhìn chiếc ly như nữa đầy).Nguồn gốc của lời nói này là từ đâu?

Chỉ đố vui thôi, không có thưởng đâu nha.

8Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Mon Apr 05, 2010 11:04 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Chờ mãi mà chẳng ai trả lời nhỉ. Thôi thì tôi nói luôn vậy:
Nó được xuất phát từ một câu chuyện về teacup: Tưo people sit down at a table. There is only enough tea for one cup so they each have half a cup of tea to drink. One person looks at the cup and says:”Oh my, the cup ís half empty”. The other person says: “oh, look, the cup ís half full”. Which kind of person you are?
Hi vọng khi các bạn đọc được những mẫu chuyện hay có những câu đố hay thì cùng chia se với mọi người nhé. Thực ra thì tôi biết câu thành ngữ trước cả khi biết về câu chuyện này, nhưng khi đọc câu chuyện này, tôi nghĩ nó có mối quan hệ với câu thành ngữ trên.

9Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Mon Apr 05, 2010 11:21 pm

lonelyplanet

lonelyplanet
lonelyplanet

lonelyplanet

Bài gửi : 1038

Birthday : 23/07/1993

Đến từ : Noi can phai ra di

Status : Luôn luôn lắng nghe


Quản trị viên

Quản trị viên
At this point of view, it is easy to become discouraged. However, if you choose the 'half full', you will have more energy to continue your studies. Yes, there is certainly a lot to review. If you understand half of strategies, you have a choice. You can say 'Oh my, I know only half of this'. Instead, you can say 'Oh look, I already know half of this!'. You choose

10Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Thu Apr 08, 2010 11:03 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Thành ngữ: “Pull Up Your Socks”, “Pull Up Your Socks”
(nguon: internet)


The first idiom is “Pull Up Your Socks”, “Pull Up Your Socks”.
“Pull Up Your Socks” nghĩa đen là kéo đôi vớ của bạn lên, và nghĩa bóng là một người làm việc kém cỏi cần phải cố gắng nhiều hơn nữa.
Thành ngữ này thường được dùng trong các môn thể thao, khi các vận động viên mỏi mệt, vớ tụt xuống mắt cá chân, và họ bị huấn luyện viên bảo họ phải kéo vớ lên và cố gắng hơn nữa.
Ví dụ: Okay men! You are a better team than those other guys. Come on, pull up your socks. Get back out there and go after them like you really want to take the championship home with you!

Huấn luyện viên này nói: Này các anh! Đội bóng của các anh giỏi hơn đội bóng kia rất nhiều. Liệu mà cố gắng lên. Phải ra sân lại và đánh thắng đội kia để mang chức vô địch về nhà chứ !
The second idiom is “To Sock Away”, “To Sock Away”.
To Sock Away là dành dụm mỗi lần một ít tiền. Thành ngữ này phát xuất từ thời chưa có ngân hàng, cho nên người Mỹ thường để dành tiền trong vớ, giống như người Việt dấu tiền dưới chiếu vậy. Mời các bạn xem thí dụ sau đây của một anh chàng tên Tom.
I don’t make a lot of money but every two weeks when I get paid I try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank to buy a ring for the girl I want to marry.

Anh Tom nói: Tôi không làm ra nhiều tiền, nhưng cứ mỗi hai tuần khi tôi lãnh lương tôi để dành 20 đôla trong tài khoản tiết kiệm của tôi ở ngân hàng để dành tiền mua một chiếc nhẫn cho người con gái mà tôi muốn kết hôn.
Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là Pull Up Your Socks là cố gắng làm việc hơn nữa, hai là To Sock Away là dành dụm một ít tiền.
Chúc các bạn vui vẻ!

11Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Sat Apr 10, 2010 11:28 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Go Cold Turkey
(nguon: internet )
Sử dụng rượu, thuốc là và một số chất kích thích gây nghiện khác là những thói quen xấu rất khó bỏ của cánh đàn ông, hệ quả của việc này là các các căn bệnh dẫn đến chết người…Vậy tại sao chúng ta không go cold turkey (cắt nghiện) chúng ngay lập tức để tạo dựng cho mình một cuộc sống thật sự khỏe mạnh và tràn đầy năng lượng?
Trong tiếng Anh, thành ngữ go cold turkey (to stop using an addictive substance abruptly and completely) là thành ngữ mà người Mĩ hay dùng để nói đến việc bỏ các thói quen liên quan đến các chất gây nghiện một cách dứt khoát và tuyệt nhiên không bao giờ sử dụng lại nữa.

Ví dụ:

- Tom was a heavy drinker for more than 15 years; then he went cold turkey. He's never drunk again since then.(Tom nghiện rươu đến hơn 15 năm nay; sau khi quết tâm bỏ được nó. Anh ta không bao giờ uống lại nữa).

- “Did it take him a long time to quit smoking?" Reply: "No. he just went cold turkey, and he never smoked again." (Anh ta có mất nhiều thời gian để bỏ được thuốc lá không? Không, anh ta vừa bỏ rồi và chắc là sẽ không hút lại nữa đâu)

Hút thuốc lá và uống rượu là hai thói quen điển hình của đa số đàn ông và để go cold turkey những thói quen lợi ít hại nhiều này đòi hỏi ở bạn một quyết tâm rất mạnh mẽ. Nó có thể không dễ chịu lúc đầu ("cold"), thậm chí còn rất khổ sở ("painful").

Ví dụ:

- When I told the doctor I had gone cold turkey for a year, he said that I must have a very high tolerance for pain because quitting smoking is very painful” (Khi tôi kể với bác sĩ là tôi đã bỏ thuốc được một năm nay, ông ấy nói chắc hẳn tôi đã có sức chịu đựng rất lớn vì bỏ thuốc rất khổ)

Hãy cố gắng thoát khỏi vòng kiềm toả của những thú vui chẳng mấy bổ ích này, chắc chắn bạn sẽ nhận thấy được nhiều giá trị mà go cold turkey mang lại. Chúc các bạn go cold turkey thành công nhé!

12Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Mon Apr 12, 2010 11:13 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Thành ngữ “You Can’t Fight City Hall”
(nguon: internet)
Thành ngữ “You Can’t Fight City Hall” nghĩa là nơi hội họp của hội đồng thành phố. Ta cũng có thể dùng City Hall cũng có nghĩa là hội đồng thành phố. Dùng “You Can’t Fight City Hall” khi không thể chống lại quyền lực của hội đồng thành phố, hay bất cứ một guồng máy hành chính nào.
Trong thí dụ thứ nhất sau đây một điều gì đã xảy ra với anh Mark khi nhận thấy hóa đơn tiền điện của anh trong tháng vừa rồi cao quá đáng. Anh đến hội đồng thành phố để yêu cầu họ sửa lại sự lầm lẫn này.

Mark spent a whole morning trying to straighten the fifty dollar mistake. But after four hours he finally got fed up and simply paid it. I guess you can’t fight city hall.
Anh Mark dành suốt buổi sáng để tìm cách yêu cầu hội đồng thành phố sửa lại sự lẫm lẫn 50 đô la tiền điện. Nhưng sau 4 tiếng đồng hồ, cuối cùng anh chán ngấy và đành trả 50 đôla. Tôi cho rằng không ai có thể chống lại guồng máy hành chánh của thành phố.

Tuy nhiên, một chị Brenda thì lại thành công trong việc hối thúc hội đồng thành phố đặt một đèn giao thông trong khu phố cô ở.
Brenda tried to get a stop-light put in at this intersection after so many accidents. People laughed and said you can’t fight city hall, but she kept after the council and finally got her light.
Câu này có nghĩa như sau: Cô Brenda tìm cách xin đặt một cái đèn giao thông tại ngã tư sau khi xảy Ra nhiều tai nạn Xe cộ. Mọi người cười cô và nói rằng cô không thể chống lại hội đồng thành phố. Thế mà cô tiếp tục theo sát hội đồng và cuối cùng đã được cái đèn giao thông như ý cô muốn.

13Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Sat Apr 24, 2010 11:17 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
sorry everyone for absent recently. Here is today idom:
The grass is always greener on the other side of the fence
let 's try to find its meaning.
Tôi nghĩ chúng ta sẽ học tốt hơn khi chúng ta brain storm, vì thế các bạn hãy thử tìm hiểu về thành ngữ này nhé.

14Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Sun Apr 25, 2010 10:49 am

avatar

tuoi 13
avatar

tuoi 13

Bài gửi : 12


Member

Member
tau đã th­­­­ử tìm hiểu về thành ngữ này.
Danh từ: - khoảnh khắc quẫn trí, rối trí;sự xúc động mãnh liệt
-(= brainwave): nguồn cảm hứng thình lình, bất chợt
Nếu động từ thì nó là: động não, vận dụng trí não để thực hiện việc gì đó.
Nhưng tau không biết được xuất xứ của nó và còn có nghĩa thế nào khác không mà thấy trên các diễn đàn mọi người dùng rất nhiều.
À! Mà các thành ngữ đem ra ở đây đều là ở bên Anh-Mĩ phải không hề?

15Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Sun Apr 25, 2010 11:35 am

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Sorry nhưng đọc bài của bạn tôi chẳng hiểu gì luôn. Brain storm là động não, tôi chỉ muốn nói rằng học tập tốt thì nên tự tìm tòi suy nghĩ chứ nó có liên quan gì đến thành ngữ này đâu. Thành ngữ này chỉ là: "The grass is always greener on the other side of the fence" thôi mà.Thôi thì tôi sẽ cung cấp xuất xứ và ý nghĩa của thành ngữ này vậy:
Có một câu chuyện ngụ ngôn kể rằng một bầy cừu trong trang trại nọ luôn được chăn thả tự do trên một đồng cỏ rộng, quanh năm xanh mướt. Ngày tháng trôi qua, một vài chú cừu thấy việc cứ quẩn quanh mãi trong hàng rào trang trại thật là buồn chán và đồng cỏ bên ngoài trang trại kia có vẻ xanh ngon hơn rất nhiều. Một ngày nọ, chúng tìm cách chui qua kẽ hở của hàng rào trang trại ra ngoài để khám phá đồng cỏ xanh bên ngoài hàng rào kia. Nhưng cuối cùng, chúng nhận ra rằng cỏ ở đây cũng chẳng khác gì ở bên trong trang trại cả. Chúng định chui qua kẽ hở của hàng rào để trở về trang trại nhưng không may là lỗ hổng đó đã bị bịt lại và chúng không thể trở về được nữa. Câu tục ngữ “The grass is always greener on the other side of the fence” đã ra đời từ chính câu chuyện này. Câu chuyện cũng như câu tục ngữ đều muốn phê phán những người “đứng núi này, trông núi nọ” hoặc luôn ghen tỵ với những người xung quanh
PS: Thành ngữ thì chẳng có sự phân biệt giữa anh anh hay là anh mĩ gì đâu bạn.

16Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Mon Apr 26, 2010 2:41 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Ok, có lẽ là mọi người đã hiểu nguyên tắc, tôi sẽ cung cấp thành ngữ còn nhiệm vụ tìm hiểu nghĩa của nó thì xin dành cho các bạn (những ai quan tâm).Thành ngữ tiếp theo là: " to take into account"

17Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Mon Apr 26, 2010 5:11 pm

lonelyplanet

lonelyplanet
lonelyplanet

lonelyplanet

Bài gửi : 1038

Birthday : 23/07/1993

Đến từ : Noi can phai ra di

Status : Luôn luôn lắng nghe


Quản trị viên

Quản trị viên
Theo mình, xã hội Anh và Mĩ có cơ sở văn hóa hoàn toàn khác nhau. Do vậy, thành ngữ trong tiếng Anh Anh và Anh Mĩ là khác nhau. Có những thành ngữ mà Anh Mĩ có mà Anh Anh ko có và ngược lại. Phần lớn thành ngữ chúng ta đc tiếp xúc là của Mĩ.

18Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Thu May 06, 2010 10:34 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
It is true that one country has its own tradition and culture, but the way I define idom is that: English idom í the way we translate idoms into English, so that I think there is no different between British Eng and American Eng.
However, it is up to you tho think that way, I think there í no conflict between our thought.

19Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Thu May 06, 2010 10:37 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Gợi ý cho thành ngữ: Take into account
Nghĩa TV của nó là đưa vào tài khoản , bạn thử nghĩ xem tiền bạc có quan trọng hay không nhé.
Hi vọng các bạn có thể đoán ra được ý nghĩ của thành ngữ trên

20Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Sat May 15, 2010 10:00 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Các bạn hãy thử xem cac ví dụ sau nhé:




We need to take into account who’s behind the candidate. The same corrupt
crowd who have controlled the city hall for 20 years and want to keep on
ripping off us taxpayers.


Chúng at cần chú ý xem ai là những người đứng đằng sau ứng cử viên. Cùng
một đám người tham nhũng đã chi phối hội đồng thành phố trong 20 năm qua và
muốn tiếp tục bóc lột chúng at, những người dân đóng thuế.
nhận xét:



Trong thí dụ thứ nhất sau đây Mary nêu ý kiến là với tư cách một cử tri điều
quan trọng là phải chú ý đến những người hỗ trợ cho ứng cử viên ra tranh chức
thị trưởng của một thành phố lớn.Tóm lại như sau




Dùng thành ngữ “To Take Into Account” khi muốn nói
là họ cứu xét một vấn đề gì hay để ý đến một vấn đề vì vấn đề đó quan trọng. Ta
có thể hiểu ngắn gọn nghĩa của thành ngữ này là cứu xét một vấn đề gì đó vì vấn
đề đó quan trọng

21Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Sun May 23, 2010 8:33 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
để hiểu thành ngữ trên thì chúng ta đã suy ra từ phong cách của người Mĩ là dựa vào sức mạn của đồng dollar. Nó cũng tương tự như thành ngữ " feel like a million dollar" có nghĩ là cảm thấy rất tôt, rất hưng phấn.
Thành ngữ tiếp theo là: " buttonhole". Đâyblaf một thành ngữ khá là đặc biệt các bạn thử tìm hiểu xem.

22Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Tue May 25, 2010 11:09 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
nếu các bạn thử tra từ này trên google translate thì nó có nghĩa là "khuy" nhưng thực ra người ta dùng từ này như một động từ chỉ việc túm lấy cổ áo người khác. Bạn hãy thử nghĩ xem khi làm như vậy thì sẽ tạo ra tác dụng gì.

23Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Wed May 26, 2010 9:16 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
việc độc thoại chẳng thúa vị chút nào nhưng tôi vẫn đành phải tiếp tục cảnh diễn một vai của mình thôi vậy.
Khi túm cổ áo cua ngwowif khác là nhằm gây chú ý với người khác.
Tóm lại là:




Thành ngữ “Buttonhole” người Mỹ dùng Buttonhole như
một động từ để chỉ việc nắm cổ áo một người nào lại để lôi cuốn sự chú ý của
người đó trong khi người đó đang bận việc.





Ex:
I really wanted to buttonhole Mary after that meeting! She had promised me
she’d keep quiet this time. But as usual she ended up doing most of the
talking.

hi vọng các bạn cảm thấy hứng thú với thành ngữ này.

24Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Fri May 28, 2010 9:39 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
các bạn thử vào đây để tham khảo thêm một số thành ngữ nha.
link: [You must be registered and logged in to see this link.]

PS các bạn cũng có thể biết đến một vài thành ngữ qua cuốn sách về trọng âm và prounciation của tác giả Xuân Bá mà cô Hương đã yêu cầu. VD like father like son : cha nào con nấy.

25Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Sat May 29, 2010 4:33 pm

avatar

duduno_oh
avatar

duduno_oh

Bài gửi : 17


Member

Member
your message very well but it made me dizzy.

26Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Wed Jun 30, 2010 12:44 pm

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Thực lòng mà nói thì tôi cũng rất "dizzy" kh mà ha vét bài như thế này cho các bạn. Người ta thường nói như bạn khi muốn biện hộ cho sự không chịu cố gắng và đầu hàng của bản thân, bạn có nghĩ như vậy không?
Thôi tiếp tục chủ đề bài viết, thành ngữ tiếp theo:





Nothing ventured, nothing gained




Nghĩa của thành ngữ:
bạn không thể thành công nếu như bạn không thử làm điều đó (you can’t achieve
anything if you don’t try).



Đôi khi, để đạt được
những gì mình muốn, bạn còn cần phải sẵn sàng mạo hiểm nữa (it is necessary
to take risks in order to achieve something
).Nói tóm lại, nếu không dám mạo
hiểm thì bạn sẽ chẳng có cơ may thành công nào cả. (If you don’t risk
anything, you won’t gain anything
).

TV: “Không vào hang sao bắt được cọp” hay “Được ăn cả, ngã về không”.

ex:
* We tried to make television programmes that were new and different, and we
weren't always successful, but nothing ventured, nothing gained
.

(Chúng tôi cố gắng đổi mới các chương trình truyền hình và cũng gặp phải một số
thất bại. Nhưng tất cả đều hiểu rằng “Phải thử liều mới có cơ may




Phiên bản khác :A chain is not stronger than its
weakest link.
Ra đời :từ TK18 nhưng đến TK19 chính thức sử dụng rộng rãi trong ngôn ngữ hàng
ngày.



- Nghĩa đen :sức bền của một sợi dây xích chỉ bằng sức
bền của mắt xích yếu nhất trong sợi dây xích đó.

- Nghĩa bóng:
"mắt xích" ~> 1 bộ phận trong hệ thống hay 1 thành viên trong một
tập thể.

=> Những thành phần hay cá nhân yếu kém có thể sẽ làm giảm sức mạnh, hiệu
quả hay gây ra thất bại, hỏng hóc cho cả hệ thống hay tập thể.Bởi vì sức mạnh
của tập thể nằm ở từng thành viên trong tập thể đó.
=> Vì vậy, muốn tập thể vững mạnh thì mỗi thành viên cần tu dưỡng bản thân
.Tương tự , muốn có hệ thống hoạt động trơn tru và hiệu quả thì cần chú ý hoàn
thiện từng chi tiết nhỏ trong hệ thống đó để không xẩy ra bất kỳ trục trặc hay
sự cố nhỏ nào khiến cả hệ thống bị đình trệ.

ex:
* The strength of a chain, according to an old observation, was the strength
of the weakest link.
(Theo kinh nghiệm thì sức bền của một sợi dây xích
chính là sức bền của mắt xích yếu nhất).

* It's a strong team, though the goalkeeper may be a weak link because he's
rather inexperienced.
(Đó là một đội mạnh mặc dù thủ môn có thể là một điểm
yếu vì anh ta còn thiếu kinh nghiệm).

* The weak link in the chain is the computer software that controls the
system.
(Điểm yếu của hệ thống này nằm ở phần mềm điều khiển hệ thống).
hi vọng nó giúp ích cho vốn hiểu biết về TA của các bạn
PS: tôi nghĩ là bạn duduno_oh dùng sai từ "message" rồi, ở đây bạn không nên dùng từ này.

27Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Wed Aug 04, 2010 11:08 am

prodigy

prodigy
prodigy

prodigy

Bài gửi : 258

Birthday : 28/04/1993


Điều Hành Viên

Điều Hành Viên
Thành ngữ về cuộc sống.(nguon: internet)



[You must be registered and logged in to see this image.]




A fool and his money are soon parted
-Kẻ ngốc thì không thể giữ tiền


Actions speak louder than words
-Nên làm hơn là nói
An apple a day keeps the doctor away
-Sức khỏe có được không phải một sớm một chiều
A penny saved is a penny earned
-Kiến tha lâu cũng đầy tổ
Beggars can't be choosers
-Đã nghèo mà con chảnh
An ounce of prevention is worth a pound of cure
-Phòng cháy hơn chữa cháy
Bite the hand that feeds you
-Ăn cháo đái bát
Don't count your chickens before they hatch (Don't judge a book by its cover)
-Không có gì là đoán trước được
Give him an inch and he'll take a mile
-Cho cơ hội lập công chuộc tội
His bark is worse than his bite
-Anh ta ngoài nhìn vậy chứ trong bụng thí tốt lắm
If you can't beat them, join them
-Cá mè một lứa
Money doesn't grow on trees.
-Tiền không phải từ trên trời rơi xuống
The grass is always greener on the other side of the fence.
-Đứng núi này trông núi nọ.
When in Rome,
do as the Romans do
-Nhập gia tùy tục
You can't have your cake and eat it too
-Chỉ được chọn một trong hai thôi
Where there's smoke, there's fire.
-Có khói ắt có lửa
When the cat's away, the mice will play
-Vắng nhà thì thành quỷ cả lũ

28Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh Thu Dec 19, 2013 11:06 pm

lovelyfox

lovelyfox
lovelyfox

lovelyfox

Bài gửi : 1

Đến từ : Ho Chi Minh


Member

Member
Có ai giúp mình tìm cậu này với. Cám ơn rất nhìu
"when you got lemon make lemonade out of it"

29Thành ngữ Tiếng Anh Empty Re: Thành ngữ Tiếng Anh

Sponsored content

Sponsored content


Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết

Style of Google. Code by Juskteez